یادگیری مادام العمر با برپایی دوره های آموزش الکترونیکی و توسعه فناوری که باعث می شود یادگیری در هر زمان و هر مکان انجام شود ، معنای خود را بیشتر کرده است. برای دستیابی به مخاطبان گسترده تر ، ارائه دهندگان آموزش الکترونیکی برای اهداف آموزشی نیاز به ترجمه دارند که تضمین می کند این مواد به طور صحیح با نیازهای خاص زبان آموزان هدف سازگار شده و فقط به زبان مادری ارائه نشده اند.
بنابراین ، ترجمه برای آموزش را می توان به عنوان بخشی خاص از خدمات ترجمه کلی در نظر گرفت که مستم آگاهی عمیق از نیازها و اصول یادگیری ، آخرین گرایش های یادگیری ، دانش صنعت خاص در جایی که یادگیری اتفاق می افتد ، همراه با دانش کامل از هر دو زبانهای منبع و هدف.
لازم به ذکر است که مؤسسات و سازمانهای زیادی وجود دارند که برای اهداف آموزشی نیاز به ترجمه دارند. در حالی که ، دلایل و اهداف استفاده از آن نوع خدمات ممکن است متفاوت باشد ، یک عنصر مشترک وجود دارد که آنها را متحد می کند - ترجمه هر نوع مواد آموزشی برای دستیابی به مخاطبان گسترده تر ، صحبت کردن با زبان جهانی جهان و در در همان زمان برای در نظر گرفتن تفاوت های فرهنگی خاص هر محلی و زبان آموزان آن.
معمولاً ، ما می توانیم بین سه نوع موسسه ای که از این نوع خدمات استفاده می کنند ، تمایز قائل شویم:
علاوه بر آن ، بسیاری از افرادی که به عنوان مربی ، نویسندگان یادگیری الکترونیکی / توسعه دهندگان / طراحان / ارائه دهندگان یا مربیان مشغول به فعالیت در زمینه آموزش هستند می توانند یک دوره آموزشی ایجاد کنند و هدفشان رسیدن به زبان آموزان مختلف است که به زبان های مختلف صحبت می کنند. از این رو ، آنها به یک ارائه دهنده ترجمه حرفه ای کمک می کنند که بتواند در تلاش برای تحقق هرچه بهتر آنها یاری کند و شریک قابل اعتماد آنها در مسیر نفوذ در بازار خارجی باشد.
صرفنظر از این مورد ، ترجمه برای اهداف آموزشی باید دقیق ، سازگار و با فرهنگ سازگار با مخاطب مورد نظر باشد تا متن ترجمه شده همان تأثیر را روی زبان آموزان داشته باشد.
ترجمه برای اهداف آموزشی بسته به مطالب آموزشی واقعی ، سازمان های ایجاد کننده آنها (موسسه تجاری ، آموزشی یا دولتی) ، مخاطب هدف ، نوع آموزش ، هدف کلی آموزش ، جنبه های مختلفی دارد. در اصل ، ما می توانیم بین انواع زیر ترجمه تفاوت قائل شویم:
در هر صورت ، لازم است با مترجمی که در زمینه و صنعت خاص هستند ، با مترجمی که در زمینه موضوع هستند ، کار کنید تا بتوانند ترجمه و بومی سازی صحیح از طریق آموزش الکترونیکی را ارائه دهند ، که بعضی مواقع می تواند شامل اطلاعات کاملاً فنی ، علمی و تکنولوژیکی خاص برای خدمات ترجمه فنی . در نظر گرفتن تفاوت های فرهنگی مخاطب هدف برای موفقیت در آموزش از اهمیت ویژه ای برخوردار است و از این رو به متخصصانی نیاز دارید که در ترجمه مطالب برای اهداف آموزشی تجربه و تخصص داشته باشند.
یادگیری الکترونیکی گزینه های بیشتری را برای افراد فراهم کرده است تا بتوانند تحصیلات خود را ادامه دهند یا مهارت جدیدی را بدون توجه به سن ، شغل و موقعیت مکانی خود کسب کنند. از این رو ، نیاز به ترجمه این نوع از مواد آموزشی در دهه گذشته یا به همین میزان افزایش یافته است. این تأثیر مثبتی در صنعت ترجمه داشت و در نتیجه تقاضای بیشتری برای مترجمان حرفه ای که با مشخصات صنعت آموزشی و اامات ترجمه های شرکتی نیز آشنا هستند وجود دارد.
بسیاری از مترجمان حرفه ای تصمیم گرفته اند که در این زمینه ترجمه تخصص یابند و تعداد زیادی از ارائه دهندگان خدمات زبان شامل ترجمه یادگیری الکترونیکی و بومی سازی به عنوان بخشی از خدماتی که به مشتریان خود ارائه می دهند. در نتیجه افراد علاقه مند به ایده آموزش ، تدریس و یادگیری هستندهمراه با تسلط بر زبان های جدید ، زمینه مورد نظر را پیدا کرده است تحقق به عنوان مترجمان مطالب آموزشی و آموزشی.
تأثیر کلی یادگیری الکترونیکی و ترجمه در اهداف آموزشی کاملاً مثبت است. این امر امکان انتشار بهتر دانش و مهارت ها را در سطح جهان فراهم می کند ، در حالی که قبلاً بیشتر اطلاعات به دلیل اینکه فقط به یک زبان معین پخش می شد ، از راه دور و ناشناخته باقی مانده بودند.
در اینجا ، در ترجمه ICD ، ما نیاز به آموزش را در دسترس همه می دانیمفارغ التحصیلان از زبانی که آنها صحبت می کنند ، سن و مکان آنها یا اشتغال.از این رو ، ما آماده هستیم تا به شما در ترجمه کمک کنیمبرای تمرین اهداف کلیه مطالبی که به هر زبانی دارید تو نیاز داری در حالی که تضمین کننده کیفیت مداوم ، سریع و با کیفیت است خدمات با یک روند کلی صاف
درباره این سایت