دارالترجمه رسمی - ارزان ترین دارالترجمه رسمی در سعادت آباد



کنترل کیفیت ترجمه بسیار مهم است؟ در اکثر موارد، ترجمه دقیق و قابل اعتماد از اسناد می تواند حیاتی باشد. بنابراین فرایند تضمین کیفیت که توسط یک آژانس ترجمه زبان در دست اجرا است، یک عامل حیاتی در کیفیت خدمات ارائه شده است.

برای اطمینان از بالاترین کیفیت ممکن از کار ما، راه حل های ترجمه جهانی اداره کنترل کیفیت اثبات شده و دقیق برای هر نوع ترجمه، چه قانونی، بازاریابی، پزشکی، مالی، فنی. هر ترجمه به کنترل دقیق کیفیت می پردازد. در

دارالترجمه رسمی  کارو ما نه تنها یک تیم از مترجمین متخصص را استخدام می کنیم، بلکه همچنین با مدیران پروژه های واجد شرایط که برای ارتباط و به موقع بودن قابل اعتماد هستند، کار می کنند.

فرآیند ترجمه پست؟

پس از اتمام ترجمه و محتوا برای بررسی و بررسی کیفیت آماده است، ما مراحل زیر را انجام می دهیم تا اطمینان حاصل شود که محتوای با موفقیت ترجمه شده است.

  • فایل ها برای ارزیابی بیشتر به تیم اصلاح برمی گردند . آنها به ترجمه نگاه می کنند و می بینند که هیچ اشتباهی انجام نشده است که باید ثابت یا حل شود.
  • در حال حاضر فایل ها به تیم مترجم می روند که محتوای را بررسی می کنند و اطمینان حاصل می کند که محتوای به خوبی انجام می شود.              تیم ترجمه در اینجا برای بررسی ترجمه های حقیقی و ویرایش متن هر زمان که احساس می کنند که متن استعاری، اصطلاحات، عبارات و بسیاری از عوامل دیگر برای استفاده از یک روش ترجمه عمیق تر همه مناسب است.
  • بخش گرافیک در حال حاضر محتوای را بررسی و اطمینان حاصل خواهد کرد که اگر گرافیکی برای قرار دادن وجود داشته باشد، طراحی شده است. برای مثال، تمام ترجمه های سند نیاز به طراحی اصلی مقاله در سند اصلی در متن ترجمه شده دارد. بنابراین این کارها توسط ادارات گرافیک انجام می شود.
  • املاء و گرامر نیز بررسی شده است تا اطمینان حاصل شود که ترجمه به علامت است و محتوای آماده برای ارسال بدون هیچ گونه خطا است.
  • اکنون فایل آماده برای ارسال به مشتری است که یک سند کاملا تحت بررسی و با کیفیت کنترل می شود .

ترجمه ها:

ترجمه سند اولین گام فرایند ما است و ما تنها با زبان شناسان بومی کار می کنیم که دانش عمیق نه تنها زبان بلکه کشور هدف خود را نیز دارد. به عنوان مثال، یک مترجم حقوقی باید دارای سیستم قانونی در کشور مدارک حقوقی و کشوری باشد که ترجمه مورد نیاز است.

ویراستاران متن:

ما فقط ویرایشگرهای واجد شرایط برای بهبود اولین چک را استخدام می کنیم. سردبیران ما متخصصان یا زبان مادری هستند که تمایز تفاوت های محلی، فرهنگ ها و جرگون ها را دارند که ممکن است تفسیر متفاوتی برای هدف گیری افراد داشته باشند. ویرایشگر همچنین قادر به پیدا کردن هر خطایی است که پیش نویس اول ممکن است منتقل شود. گرچه مترجمان ما خودشان را ویرایش می کنند، اشتباهات کوچک را می توان از دست داد زمانی که فقط یک جفت چشم به همان متن را برای مدت طولانی مطالعه کرده اید.

برای دریافت ادامه این مطلب روی لینک زیر کلیک کنید

https://karotranslation.com/translation-quality-control/


دارالترجمه رسمی در سعادت آباد

در این مطلب قصد داریم دو تا از بهترین دارالترجمه رسمی در محله های سعادت آباد را برای شما معرفی کنیم. 

ما این دو موسسه را ب اساس نظرات کاربران و نسبت به رای ها برای شما مورد بررسی قرارداده ایم همراه ما باشید.

دارالترجمه رسمی در سعادت آباد : کمتر کسی پیدا می شود که اسم دارالترجمه را نشنیده باشد، هر چند که بسیاری از مردم شاید اصلا کارشان هیچ وقت به دارالترجمه نیفتد. به طور معمول دانشجویان و افرادی از محافل علمی و دانشگاهی که قصد ارائه مقالات و شرکت در کنفرانس ها را دارند و همچنین دانشجویانی که به ترجمه مدارک برای گرفتن پذیرش تحصیلی نیاز دارند، مشتریان دارالترجمه ها هستند. اما بسیاری از شرکت ها و سازمان ها هم که با شرکت ها و سازمان هایی در خارج از کشور همکاری هایی دارند نیاز به خدمات دارالترجمه ها هستند. در این مطلب قصد داریم به خدمات ارائه شده در دارالترجمه رسمی سورن در سعادت آباد، اشاره نماییم. محله سعادت آباد در شمال غربی تهران قرار گرفته و با نزدیکی و دسترسی عالی به اتوبان های اصلی شهر تهران به نقاط دیگر شهر نیز دسترسی خوبی دارد. از این نظر کلیه ساکنین شمال و غرب تهران و همچنین کلیه شرکت ها و ادارات و سازمان های مستقر در این نقاط به سرعت برای انجام کارهای ترجمه خود می توانند به این موسسه ترجمه رسمی در سعادت آباد دسترسی داشته باشند. ابتدا بد نیست به وظایف دارالترجمه ها و فعالیت های آن ها و معرفی انواع دارالترجمه بپردازیم تا از پایه با دارالترجمه ها بیشتر آشنایی پیدا کنیم.

معرفی دارالترجمه های رسمی

ترجمه رسمی چیست ؟

دارالترجمه های رسمی معمولا ترجمه رسمی را روی ورق هایی با مهر و سربرگ های مخصوص به خود ارائه می دهند. سه نوع سربرگ در این موسسات ارائه می شود که بنا بر کارکرد، دارای دو یا سه مهر می باشد. این مهر و سربرگ ها عبارتند از:
۱٫ سررگ و مهر قوه قضائیه: در همه انواع برگ های ترجمه رسمی این مهر وجود دارد و اصلی ترین سربرگ می باشد که معنای آن تایید قوه قضائیه از ترجمه مدرک یا سند می باشد.
۲٫ سربرگ مترجم به همراه مهر: مترجم مشغول در دفتر رسمی ترجمه مهر و سربرگ مخصوص خود را دارا و بعد از ترجمه از مهر خود در این بخش استفاده می نماید.
۳٫ سربرگ دفتر ریاست جمهوری: هر یک از دفاتر ترجمه رسمی نماینده ای از دفتر ریاست جمهوری دارند که برای برخی مدارک مهر ریاست جمهوری را نیز به برگه اضافه می کنند.

دارالترجمه رسمی چیست؟

برای ورود به مبحث دارالترجمه ها لازم است ابتدا تعریفی درست از ترجمه داشته باشیم. در حقیقت ترجمه بازگرداندن یک متن از زبان مبدا به زبان مقصد است که به بهترین نحو ممکن مفهوم به زبان مقصد منتقل شود. نرم افزارهایی امروزه ادعا می کنند که فرآیند ترجمه را انجام می دهند. اما واقعیت این است که ترجمه اینقدر کار پیچیده و دارای ظرایفی است که اصلا نمی تواند توسط کسی به جز یک فرد متخصص در زمینه زبان و ترجمه صورت گیرد.

معرفی دارالترجمه رسمی

چرا دارالترجمه رسمی کارو؟

کمتر کسی پیدا می شود که اسم دارالترجمه یا مکانی برای ترجمه مدارک خود به صورت رسمی را نشنیده باشد، به طور معمول دانشجویان و افرادی از محافل علمی و دانشگاهی که قصد ارائه مقالات و شرکت در کنفرانس ها را دارند و همچنین دانشجویانی که به ترجمه مدارک برای گرفتن پذیرش تحصیلی نیاز دارند، مشتریان دارالترجمه ها هستند. اما بسیاری از شرکت ها و سازمان ها هم که با شرکت ها و سازمان هایی در خارج از کشور همکاری هایی دارند نیاز به خدمات

دارالترجمه رسمی کارو هستند. در این مطلب قصد داریم به ارائه خدمات در دارالترجمه رسمی کارو در سعادت آباد، اشاره نماییم. 

محله سعادت آباد در شمال غربی تهران قرار گرفته و با نزدیکی و دسترسی عالی به اتوبان های اصلی شهر تهران به نقاط دیگر شهر نیز دسترسی خوبی دارد. از این نظر کلیه ساکنین شمال و غرب تهران و همچنین کلیه شرکت ها و ادارات و سازمان های مستقر در این نقاط به سرعت برای انجام کارهای ترجمه خود می توانند به موسسه ترجمه رسمی در سعادت آباد دسترسی داشته باشند. ابتدا بد نیست به وظایف دارالترجمه ها و فعالیت های آن ها و معرفی انواع دارالترجمه بپردازیم تا از پایه با دارالترجمه ها بیشتر آشنایی پیدا کنیم.؟

معرفی دارالترجمه رسمی سورن سعادت آباد

دارالترجمه رسمی سورن که در منطقه سعادت آباد فعالیت رسمی خود را با اخذ مجوز از اداره کل فنی امور مترجمان رسمی در زمینه در زمینه ترجمه رسمی مدارک و ترجمه رسمی آغاز نمود و در حال حاضر به عنوان دفتر ترجمه رسمی شماره ۸۱۸ در تهران مشفول به فعالیت می باشد. مدیران و کارکنان  دارالترجمه سورن همگی دارای سوابق کاری درخشان و تحصیلات آکادمیک در زمینه های مرتبط به بخش کاری خود می باشند که همراستایی این دو ( دانش و تجربه) باعث شده است، در پاسخ به تقاضاهای مختلف مراجعین، اقدامات لازم به بهترین نحو به عمل آید. و تممی کارهارا به نحو احسن برای مشتریان خود انجام دهند و رضایت ان ها را جلب کنند .

راهنمای سریع ترجمه های معتبر

ترجمه معتبر ، که گاهی اوقات هم یک ترجمه رسمی نیز خوانده می شود ، اغلب برای معاملات دولتی مورد استفاده قرار میگیرد . این نوعی از ترجمه برای اسنادی است که برای اثبات صحت آنها به یک روش قانونی نیاز دارد. برخی از این اسناد ، اسناد قانونی ، اوراق مشاغل و شناسنامه هستند.

ترجمه های معتبر فرمت استاندارد ندارند. نحوه ارائه ترجمه های معتبر بر اساس قانونی بودن مورد نیاز مشتری و کشوری که در آن ترجمه های معتبر مورد استفاده قرار می گیرد ، متفاوت از کشور به کشور دیگر است.

اسناد مهاجرت

از متداول ترین نوع ترجمه های معتبر در ایالات متحده ، اسناد پشتیبانی مهاجرت است. خدمات شهروندی و مهاجرت ایالات متحده (USCIS) مستم این است که متقاضیان مهاجرت در ایالات متحده باید ترجمه های معتبر از تمام اسناد خود را که به زبان انگلیسی نوشته نشده است ، تأیید کنند.

شرایط مختلف برای ترجمه های معتبر

ترجمه های معتبر نیز در چندین کشور مورد نیاز است ، اگرچه شرایط آنها متفاوت است. به عنوان مثال ، اگر شما یک آمریکایی هستید که می خواهید در اسپانیا زندگی کنید ، ترجمه ای که می خواهید ارسال کنید می تواند براساس استانداردهای تعیین شده توسط کشور پذیرنده ، در این مورد ، اسپانیا قسم خورده یا تأیید شود.

ضروری است که شما به دقت با سازمان متقاضی بررسی کنید که چه نوع ترجمه ای لازم دارند.

در اینجا چند مورد از اامات خاص ترجمه های معتبر در کشورهای مختلف آورده شده است.

1. ایالات متحده

هیچ مجوز یا مجوز فدرال مورد نیاز نیست. یک مترجم حرفه ای که ترجمه های معتبری ارائه می دهد ، مجوز یا مجوز قانونی ندارد.مترجم فقط باید گواهینامه ای را ارائه دهد که ترجمه ای که آنها انجام داده اند نمایشی دقیق و واقعی از سند اصلی است. با این وجود ، برای مترجمین نیز امکان اخذ گواهینامه وجود دارد. انجمن ترجمه آمریکا (ATA) آموزش برای مترجمان که می خواهند به گواهی فراهم می کند.

در بعضی موارد مترجم گواهی نامه را امضا می کند و برخی دیگر شامل مهر و امضای نماینده شرکت ترجمه که نماینده آنها هستند. با این وجود مواردی وجود دارد که سازمان دریافت کننده نیاز دارد که ترجمه معتبر فقط توسط مترجمی که عضو معتبر انجمن مترجمان است ، ارائه شود.

سایر سازمان های دریافت کننده نیز باید به دفترچه اسناد رسمی ترجمه ترجمه شوند. این به اثبات صحت ترجمه نیست. امضای دفتر اسناد رسمی برای اطمینان از اینکه مترجم در صورت بروز مشکلات ناشی از ترجمه ، پاسخگو باشد ، لازم است.  

2. انگلستان

نیاز به ترجمه معتبر تقریباً یکسان است. اگر می خواهید به انگلستان بروید ، مدارک شخصی شما ، اگر به زبان انگلیسی نباشد ، باید دارای ترجمه های معتبر باشند. مانند ایالات متحده ، مترجمان در انگلیس نیازی به سوگند دادگاه ندارند یا مجوز سازمان دولتی یا مؤسسه معتبر برای ارائه ترجمه های رسمی را نمی دهند.

با این وجود ، دو انجمن معتبر ترجمه در انگلیس ترجمه های معتبری ارائه می دهند ، اگرچه استفاده از هر یک از آنها یک اام نیست. یکی مؤسسه ترجمه و تفسیر و دیگری مؤسسه مجلبان زبان شناسان .

 3. ایران

اام مترجمان معتبر در ایران با اامات انگلستان و ایالات متحده در ایران متفاوت است. در ایران ، فقط مترجمانی که سوگند خود را در دادگاههای کشور انجام داده اند مجاز به ارائه ترجمه های معتبر هستند. آنها مترجم رسمی نامیده می شوند و در لیست رسمی مترجمان که وزارت امور خارجه و همکاری ایران آن را تشخیص می دهد گنجانده شده اند. معمول است که یک نسخه سخت ترجمه را که دارای مهر مترجم معتبر است ، به موسسه ای که نیاز به ترجمه معتبر داشته باشد ، ارسال کنید.

 4. فرانسه

به همین ترتیب ، کشور قانون مدنی مانند اسپانیا ، فرانسه نیز نیاز به ترجمه های معتبر دارد که فقط توسط مترجمان معتبر انجام شده است که توسط دادگاه هایشان قسم خورده اند. این مترجمان traducteurassermentée نامیده می شوند لیست مترجمان رسمی معتبر در فرانسه در بانک اطلاعاتی Société française de traducteurs یافت می شود .

 

مهم: ترجمه معتبر یا قسم خورده تضمین کننده کیفیت ترجمه نمی باشد. همیشه با یک مترجم حرفه ای یا ارائه دهنده خدمات معتبر زبان کار کنید که کیفیت کار ترجمه آنها را تضمین می کند ، که این مهم در پذیرش سازمان درخواست کننده از سند شماست.

 

اسنادی که نیاز به ترجمه های معتبر دارند

کشورهای مختلف مجموعه مقررات خاص خود را برای ترجمه اسناد رسمی دارند. ترجمه های معتبر ، که اغلب هنگام برخورد با ادارات مختلف دولت مورد نیاز است ، معمولاً در ایالات متحده برای اهداف مهاجرت استفاده می شود. USCIS به کلیه اسنادی که به زبانهای دیگر نوشته شده نیاز دارد که ترجمه های معتبر به زبان انگلیسی داشته باشد.

یک ترجمه معتبر همراه با یک گواهی می گوید که مترجم به طور دقیق اسناد را به بهترین دانش خود ترجمه کرده است و شامل یک مهر و امضای مترجم یا شرکت ترجمه است.

برخی از اسناد متداول که نیاز به ترجمه های معتبر دارند عبارتند از:

  • گواهی های پزشکی
  • شناسنامه
  • گواهی های ازدواج
  • گواهی طلاق
  • گواهینامه های دانشگاهی
  • گواهینامه های آموزش
  • نسخه های مدارس و دیپلم ها
  • مجوزهای رانندگی
  • گواهی های فوت
  • اوراق بهادار
  • گواهی ثبت
  • اسناد حقوقی متنوع

 

شرایط لازم برای ترجمه معتبر

چگونه می دانید وقتی به ترجمه معتبر نیاز دارید و نه فقط به یک ترجمه استاندارد؟

به طور معمول ، ترجمه های معتبر برای اهداف قانونی مورد نیاز است برای مستندات مورد استفاده در جلسات دادگاه و محاکم پرونده ضروری است. شواهد و نسخه های آزمایشی به عنوان مثال ، که به زبان خارجی نوشته شده اند باید توسط یک ارائه دهنده خدمات زبان حرفه ای ترجمه و تأیید شوند. به خاطر داشته باشید وقتی از شما خواسته می شود که اسناد را به یک نهاد دولتی یا قانونی ارائه دهید ، باید شامل ترجمه های معتبر باشد.

مهاجرت بخش خاصی است که به طور معمول مستم ترجمه های معتبر از اسناد شخصی است. ترجمه ها باید به زبان رسمی کشور پذیرنده باشد

دانشجویان خارجی که مایل به تحصیل بیشتر در سایر کشورها هستند ، اغلب موظفند ترجمه های معتبر از اسناد دانشگاهی خود را مانند نسخه های آنها ، دیپلم ها و سایر مدارک پشتیبان ، از جمله گواهینامه و توصیه های مدرسه خود را ارائه دهند. برخی دانشکده ها و دانشگاه ها مم می شوند که متقاضی نسخه اصلی گزارش نمره خود را به همراه ترجمه معتبر ارائه دهد. همیشه لیست اسناد مورد نیاز موسسه را تأیید کنید تا وقت خود را تلف نکنید ، که می تواند پردازش درخواست کالج شما را به تأخیر بیندازد.

جهانی سازی درهای جدیدی را برای شرکت های سراسر جهان برای رقابت در عرصه تجارت بین المللی باز می کند. برای تسهیل پردازش برنامه های کاربردی تجاری در کشورهای خارجی ، تهیه ترجمه های معتبر از اسناد شرکت ها و مشاغل ضروری است .این ممکن است شامل قراردادها ، گزارش های مالی ، مقالات مربوط به اختلاط ، ثبت اختراعات و سایر اسناد مربوط به تجارت باشد.

در همین زمان ، مشاغل استخدام کارمندان بین المللی و همچنین شرکا و نمایندگان ممکن است نیاز به ارسال ترجمه های معتبر از اسناد خاص ، از جمله گذرنامه ، ویزا ، صورت های بانکی و سوابق پزشکی داشته باشند.

ترجمه های معتبر معمولاً برای معاملات قانونی با سازمان های دولتی مورد نیاز است. با انتخاب یک شرکت ترجمه معتبر با مترجمان حرفه ای و متخصص در ترجمه معتبر ، از ترجمه های معتبر با کیفیت بالا اطمینان حاصل کنید. صحت ترجمه تأیید شده یکی از عواملی برای پردازش یکنواخت برنامه خاص شما است.

https://www.onehourtranslation.com

https://translatorthoughts.com

 


یادگیری مادام العمر با برپایی دوره های آموزش الکترونیکی و توسعه فناوری که باعث می شود یادگیری در هر زمان و هر مکان انجام شود ، معنای خود را بیشتر کرده است. برای دستیابی به مخاطبان گسترده تر ، ارائه دهندگان آموزش الکترونیکی برای اهداف آموزشی نیاز به ترجمه دارند که تضمین می کند این مواد به طور صحیح با نیازهای خاص زبان آموزان هدف سازگار شده و فقط به زبان مادری ارائه نشده اند. 

بنابراین ، ترجمه برای آموزش را می توان به عنوان بخشی خاص از خدمات ترجمه کلی در نظر گرفت که مستم آگاهی عمیق از نیازها و اصول یادگیری ، آخرین گرایش های یادگیری ، دانش صنعت خاص در جایی که یادگیری اتفاق می افتد ، همراه با دانش کامل از هر دو زبانهای منبع و هدف.  

چه کسی برای اهداف آموزشی به ترجمه نیاز دارد؟ 

لازم به ذکر است که مؤسسات و سازمانهای زیادی وجود دارند که برای اهداف آموزشی نیاز به ترجمه دارند. در حالی که ، دلایل و اهداف استفاده از آن نوع خدمات ممکن است متفاوت باشد ، یک عنصر مشترک وجود دارد که آنها را متحد می کند - ترجمه هر نوع مواد آموزشی برای دستیابی به مخاطبان گسترده تر ، صحبت کردن با زبان جهانی جهان و در در همان زمان برای در نظر گرفتن تفاوت های فرهنگی خاص هر محلی و زبان آموزان آن. 

معمولاً ، ما می توانیم بین سه نوع موسسه ای که از این نوع خدمات استفاده می کنند ، تمایز قائل شویم: 

  1. موسسات آموزشی از انواع - از مدارس سنتی ، کالج ها ، دانشگاه ها گرفته تا ارائه دهندگان آموزش الکترونیکی. 
  2. کسب و کار سازمان های که شرکتهای بین المللی بزرگتر هستند اما می توانند شامل راه اندازی های جدیدو شرکتهای کوچک و متوسط ​​که قصد دارند تجارت خود را توسعه دهند. اینپوششهای گروهی همه صنایع و ویژگی های فروشندگان ، تولید کنندگان ، فروشندگان ، ارائه دهندگان خدمات و موارد دیگر. 
  3. مؤسسات دولتی که قصد دارند کارمندان خود را آموزش دهند ، به ویژه کسانی که در دفاتر خارجی یا با بیگانگان کار می کنند. 

علاوه بر آن ، بسیاری از افرادی که به عنوان مربی ، نویسندگان یادگیری الکترونیکی / توسعه دهندگان / طراحان / ارائه دهندگان یا مربیان مشغول به فعالیت در زمینه آموزش هستند می توانند یک دوره آموزشی ایجاد کنند و هدفشان رسیدن به زبان آموزان مختلف است که به زبان های مختلف صحبت می کنند. از این رو ، آنها به یک ارائه دهنده ترجمه حرفه ای کمک می کنند که بتواند در تلاش برای تحقق هرچه بهتر آنها یاری کند و شریک قابل اعتماد آنها در مسیر نفوذ در بازار خارجی باشد.  

صرفنظر از این مورد ، ترجمه برای اهداف آموزشی باید دقیق ، سازگار و با فرهنگ سازگار با مخاطب مورد نظر باشد تا متن ترجمه شده همان تأثیر را روی زبان آموزان داشته باشد.  

انواع اصلی ترجمه برای اهداف آموزشی کدام است؟  

ترجمه برای اهداف آموزشی بسته به مطالب آموزشی واقعی ، سازمان های ایجاد کننده آنها (موسسه تجاری ، آموزشی یا دولتی) ، مخاطب هدف ، نوع آموزش ، هدف کلی آموزش ، جنبه های مختلفی دارد. در اصل ، ما می توانیم بین انواع زیر ترجمه تفاوت قائل شویم: 

  • ترجمه مطالب آموزشی که برای مؤسسات آموزشی تهیه شده است. این می تواند شامل کتاب های درسی برای مدارس ، دفترچه راهنما یا سایر کتاب ها برای دانشجویان یا کالج های دانشگاه باشد. رویکردهای خاصی برای ترجمه موفق مطالب آموزشی وجود دارد که شامل سازگاری لحن ، سبک و عناصر غیر کلامی ، توجه به متن و استفاده از مواد مرجع است.  
  • ترجمه دوره های آموزش الکترونیکی که برای افرادی که برای دستیابی به تحقق موفق تر در بازار کار نیاز به کسب مهارت ، پولیش یا به روز کردن مهارت خاصی دارند ، منظور شده است.  
  • ترجمه مواد آموزشی شرکتی که توسط شرکت هایی با ابعاد و انواع مختلف تجارت استفاده می شود. یادگیری الکترونیکی به ایجاد مشارکت کارکنان کمک می کند و انواع مختلف آموزش می تواند رشد کسب و کار را تسریع کندو تسهیلنفوذ در بازار. در این حالت ، ما در مورد دوره صحبت می کنیمبا خاصاهداف در یک صنعت خاص. این می تواند شامل ترجمه مواد بازاریابی و همچنین بخشی از مشوق های آموزش مشتری باشد.  

در هر صورت ، لازم است با مترجمی که در زمینه و صنعت خاص هستند ، با مترجمی که در زمینه موضوع هستند ، کار کنید تا بتوانند ترجمه و بومی سازی صحیح از طریق آموزش الکترونیکی را ارائه دهند ، که بعضی مواقع می تواند شامل اطلاعات کاملاً فنی ، علمی و تکنولوژیکی خاص برای خدمات ترجمه فنی . در نظر گرفتن تفاوت های فرهنگی مخاطب هدف برای موفقیت در آموزش از اهمیت ویژه ای برخوردار است و از این رو به متخصصانی نیاز دارید که در ترجمه مطالب برای اهداف آموزشی تجربه و تخصص داشته باشند.  

چگونه یادگیری الکترونیکی ترجمه را برای اهداف آموزشی تغییر می دهد؟ 

یادگیری الکترونیکی گزینه های بیشتری را برای افراد فراهم کرده است تا بتوانند تحصیلات خود را ادامه دهند یا مهارت جدیدی را بدون توجه به سن ، شغل و موقعیت مکانی خود کسب کنند. از این رو ، نیاز به ترجمه این نوع از مواد آموزشی در دهه گذشته یا به همین میزان افزایش یافته است. این تأثیر مثبتی در صنعت ترجمه داشت و در نتیجه تقاضای بیشتری برای مترجمان حرفه ای که با مشخصات صنعت آموزشی و اامات ترجمه های شرکتی نیز آشنا هستند وجود دارد.  

بسیاری از مترجمان حرفه ای تصمیم گرفته اند که در این زمینه ترجمه تخصص یابند و تعداد زیادی از ارائه دهندگان خدمات زبان شامل ترجمه یادگیری الکترونیکی و بومی سازی به عنوان بخشی از خدماتی که به مشتریان خود ارائه می دهند. در نتیجه افراد علاقه مند به ایده آموزش ، تدریس و یادگیری هستندهمراه با تسلط بر زبان های جدید ، زمینه مورد نظر را پیدا کرده است تحقق به عنوان مترجمان مطالب آموزشی و آموزشی. 

تأثیر کلی یادگیری الکترونیکی و ترجمه در اهداف آموزشی کاملاً مثبت است. این امر امکان انتشار بهتر دانش و مهارت ها را در سطح جهان فراهم می کند ، در حالی که قبلاً بیشتر اطلاعات به دلیل اینکه فقط به یک زبان معین پخش می شد ، از راه دور و ناشناخته باقی مانده بودند.  

در اینجا ، در ترجمه ICD ، ما نیاز به آموزش را در دسترس همه می دانیمفارغ التحصیلان از زبانی که آنها صحبت می کنند ، سن و مکان آنها یا اشتغال.از این رو ، ما آماده هستیم تا به شما در ترجمه کمک کنیمبرای تمرین اهداف کلیه مطالبی که به هر زبانی دارید تو نیاز داری در حالی که تضمین کننده کیفیت مداوم ، سریع و با کیفیت است خدمات با یک روند کلی صاف   


واقعاً مترجم چقدر خلاق است؟

ارائه خدمات ترجمه زبان معمولاً با بخش خلاق همراه نیست. برای بسیاری از افراد ، تصویری از یک زبان شناس که در میز کار خود با دیکشنری های باز و ترجمه مطالب از کلمه به کلمه نشسته است ، تا حدودی آورده شده است. در دنیای جهانی سازی که شرکت ها بر اساس اصول محلی خود به بازارهای مختلف نزدیک می شوند ، زبان شناسان اغلب با کارهایی روبرو هستند که نیاز به حل مسئله ، بداهه نوازی ، سازگاری و سایر مهارتهای خلاقانه دارند ، که معمولاً با زمینه ترجمه ها همبستگی ندارند.

 

آژانس ترجمه

 

تصور غلط در مورد ترجمه در خارج از جامعه جهانی زبان شناسان وجود دارد. مردم بر این باورند که هنگامی که شما به یک زبان مسلط هستید ، تنها کاری که باید انجام دهید انتقال کلمات از یک زبان به زبان دیگر است.

در واقعیت ، زبان به ندرت امکان ترجمه مستقیم را دارد.

ترجمه های مستقیم یک راه حل رضایت بخش برای یک مترجم حرفه ای است ، به خصوص در مورد مواد بازاریابی. بنابراین یک روند خلاقانه برای حفظ معنای اصلی پیام لازم است ، اما متن جدید را به روشی ارائه دهید که برای مخاطبان بومی جذاب باشد.

یک مترجم صرفاً مجرای انتقال کلمات از یک منبع مبدل به یک زبان مقصد نیست. محتوای ترجمه شده حرفه ای این زبان شناس را می طلبد که بتواند آنچه را که در مقابل آنها قرار دارد بازآفرینی کند. و غالباً ، این به یک درجه خلاقیت عادلانه نیاز دارد.

 

محتوای خلاق v ترجمه به معنای واقعی کلمه

اغلب ، حتی با یک مترجم اسناد ممکن است با تعدادی از مشکلات مختلف زبانی روبرو شوید ، که به آنها نیاز دارد تا در خارج از کادر فکر کنند.

پس از آن ، مترجمان حرفه ای می توانند خود را در محل اتصال بین ارائه ترجمه تحت اللفظی یا جستجوی یک راه حل خلاق قرار دهند.

با این وجود ، انتخاب معادل های زبانی که با کلمه منبع ارتباط نزدیکی دارند ، همیشه کارایی نخواهد داشت ، به خصوص هنگام ترجمه مطالب بازاریابی یا تبلیغات. یک مترجم متخصص نه تنها خود زبان را در نظر می گیرد بلکه تفاوت های فرهنگی را نیز ممکن است در مناسب بودن ترجمه تأثیر بگذارد.

گاهی اوقات ، یک ترجمه نیز باید عاطفی را در بر بگیرد. یک زبان شناس هنوز هم با انتقال معنای اصلی متن تجزیه و تحلیل می کند. با این حال ، ارائه یک پیام به روشی که پاسخی را نیز به همراه داشته باشد ، ضروری است. بسیاری از این تغییرات ظریف بر روی نشانه های فرهنگی پایه گذاری شده اند که در زبان مبدا وجود ندارند.

 

ترجمه های خلاق

 

مذاکره زبانها و فرهنگ

اگرچه بسیاری از افراد به طور طبیعی چنین فرض می کنند ، ترجمه فقط به زبان مربوط نمی شود. غالباً ، ترجمه مواد شامل یافتن یک نقطه اتصال یا یک زمین مشترک بین دو فرهنگ است که اغلب اوقات می تواند کاملاً متضاد باشد.

یک زبان شناس حرفه ای باید واژگان گسترده و دانش عمیقی از ساختار زبان داشته باشد. آنها همچنین باید از ارتباطات نوشتاری ماهر باشند و توانایی رهبری خلاقانه در اختلافات در هر دو را داشته باشند. زبان و فرهنگ.

تطبیق متن از یک زبان خارجی برای متناسب با ذهنیت فرهنگ دیگری و مناسب سازی آن برای بازار متفاوت ، روشی پیچیده و خلاقانه است. ترجمه های خلاق یک شکل هنری است و به مهارت های حل مسئله قوی نیاز دارد.

یک پروژه مشترک که در آن دانش آموزان زبان به ترجمه متون فرهنگی به زبان مادری خود واگذار شده بودند ، دریافتند که صلاحیت های بین زبانی به معنای تغییر ملی به سمت اقدامات فرهنگی پایدار فرهنگی است.

این نشان می دهد که مهارت های نوشتاری طبیعی یک دارایی اساسی برای یک مترجم است. از این گذشته ، اصطلاحاً مترجمان درگیر پروسه بازنویسی هستند. حتی ترجمه یک رمان به زبان خارجی که در معرض حق چاپ قرار دارد ، نیاز به درجه بالایی از خلاقیت دارد.

و زبان شناسان وای-بید که کار خوبی در ترجمه نمی کنند. مثلاً تکرار دبورا اسمیت را از رمان هان کانگ ، "گیاهخواری" بگیرید. منتقدان علیرغم کسب جایزه من بوکر در سال 2016 ، منتقدان ترجمه اسمیت را قطعه قطعه کردند .

نوشتن عنصر خام ترجمه متون است. و نوشتن غالباً نیاز به درجه خاصی از خلاقیت دارد حتی وقتی یک زبان شناس در تلاش است تا حد ممکن به متن اصلی وفادار بماند.

 

خلاقیت در ترجمه

زبان ابزاری خلاقانه به خودی خود است. و برای افرادی که زبان زیادی دارند ، کلمات می توانند بسیار قدرتمند باشند. برخی از بهترین سخنرانان تاریخ رهبرانی بوده اند که تمام ملل را متقاعد کرده اند که به جنگ بروند.

در حقیقت ، پیچیدگی های مربوط به ترجمه اسناد خارجی شبیه به حل یک بازی ذهن است. اول از همه ، زبان شناس باید معنای آزمون اصلی را بفهمد و سپس بفهمد چگونه می توانند به بهترین وجه مفهوم را به زبان خود منتقل کنند.

احتمالاً از تجربه شخصی خواهید فهمید که متن زبان به راحتی قابل درک نیست. سخن گفتن از متن ، اتفاقی است که اغلب حتی در هنگام برقراری ارتباط با هم زبانان بومی نیز رخ می دهد.

یک زبان شناس اغلب مجبور است پاراگراف ها را به صورت کامل ، بارها و بارها بخواند تا اطمینان حاصل کند که نکته مهمی که نویسنده اصلی در تلاش برای انتقال آن است از بین نمی رود.

این خصوصاً هنگام ترجمه مطالب بازاریابی اتفاق می افتد. ضروری است که مترجمان متخصص در بازاریابی مهارت های خوبی برای نوشتن نسخه برداری داشته باشند - سبکی از نوشتن که به خودی خود یک شکل هنری است.

نوشتن نسخه برداری مستم این است که نویسنده بتواند پاسخی را از جانب مصرف کنندگان ایجاد کند ، که این امر می تواند به زبان خود شما دشوار باشد. اگر خط تسمه یا کپی بازاریابی به راحتی به یک خارجی تبدیل نشود و به ندرت اتفاق بیفتد ، زبان شناس برای حرکت به سختی تلاش می کند.

به اطراف پیچیدگی های copywriting است، ارائه دهندگان خدمات زبان مشتریان ارائه خدمات تخصصی مانند محلی سازی و transcreation . این تکنیک ها در حالی که هنوز به پیام اصلی صادق هستند ، دارای مجوز خلاق می شوند.

و البته ، هنگامی که شما در حال خلاقیت هستید ، ناگزیر یک سبک شخصی که روی سطح قابل توجه است وجود خواهد داشت.

اگر آرزو دارید مترجم شوید ، آماده باشید که خلاق باشید. بعضی اوقات ، خلاقیت مهمترین جنبه ترجمه است.

 


به صورت کلی ترجمه مدارک به ۲ بخش تقسیم می شود :
۱٫ ترجمه مدارک از سایر زبان‌ها به گویش پارسی برای اخذ تاییدیه وزارت علم ها
۲٫ ترجمه مدارک تحصیلی وزارت علم ها از لهجه پارسی به دیگر زبان‌ها به صورت قانونی .


گواهینامه

ترجمه مدارک فنی و حرفه ای که به وس یله اداره فراگیری فنی و حرفه ای صادر می شود و معتبر رسمی است و قابل تایید است اما گواهینامه های صادره از شرکت های و شرکت ها آموزشی متفاوت با قانون ها بر خلاف داشته و هیچ بها رسمی ندارد .
فرد برای به دست آوردن این گواهی بر حسب مقررات اداره فراگیری فنی و حرفه ای  در امتحان های هماهنگ یا این که آنلاین اداره فنی و حرفه ای که بعداز پایان عصر است , کمپانی کرده و چیره به کسب نمره قبولی شود . این گواهی در وب سایت قانونی اداره فراگیری فنی و حرفه ای قابل استعلام است . و نشانی وب سایت استعلام http : //portaltvto . com هست .
گواهینامه‌های اداره یادگرفتن فنی و حرفه‌ای از سال ۱۳۹۲ صرفاً به‌ صورت الکترونیکی است .
این مدارک به دلیل دارا بودن شماره ملی فراگیری شغل , دربین المللی بوده و در دیگر کشورها دارای اعتبار است و به رسمیت شناخته گردیده اند . نیز چنین می‌توانید آنان‌را ترجمه نمایید . این مدارک به دلیل داشتن کد فی مابین المللی در اداره جهانی کار ( ILO ) در ۱۸۶ مرزوبوم دنیا اعتبار داراست .

 

گواهینامه های فنی حرفه ای درصورتی که پذیرفته می‌شوند که :

 

۱ - ساعت فراگیری در آن قرار داده شده باشد و واژه و کلمه متساوی ( آزمون ادواری ) در آن درج نشده باشد .
۲ - حرفه مورد در سازمان هجرت با خصوصیات شغلی و ساعت های فراگیری هماهنگی داشته باشد .
۳ - در حالی که مدارک را بعد از آغاز سوابق شغلی اخذ کرده باشید بایستی عاملی قانع کننده داشته باشید مثلا پیش از آن به به عنوان کارآموز یا شاگرد به کار مشغول بوده اید.

 

 


درین مدارک نشانه , نام و امضای مسئول موسسه آزاد نیز در بغل علامت اداره فراگیری فنی و ماهر بر روی مدارک قرار می‌گیرد . در حالی که بر روی مدارک قانونی و وزارت منزل ای وجود ویژگی ها و امضای موئسسه ها محرمانه قابلیت پذیر نیست از آن جا که‌این گواهی ها به صورت قانونی بوسیله ی سیستم اداره یادگرفتن فنی و ماهر صادر نمی‌گردد قابل استعلام نخواهد بود .

گشوده نیز به جهت پست رمز نگذاشتن راه قانونی اداره فراگیری فنی و ماهر و نداشتن وجود امتحان , فرستادن مدارک فقط حدود ۱ تا ۲ هفته زمان خواهد برد .

به دلیل صادر شدن این گواهی ها توسط ی دانشسرا های آزاد , این مدارک قابل ترجمه قانونی نیستند و پس خیر فقط میان المللی نمی‌باشد بلکه چه بسا قابل نسبت دادن در سفارت منزل ها و دیگر مملکت ها نیست .

اعتنا داشته باشید به جهت صادر شدن سند بوسیله خویش دانشسرا های آزاد , گواهی هر اموزشگاه می‌تواند با دیگر دانشسرا مختلف باشد .

 

گواهینامه های گذر مهارتی


این مدارک جزء مدارک غیررسمی بوده و همگی ی وضعیت مدارک غیررسمی که در فوق اشاره شد در امر این مدارک درستی می نماید . علاوه بر وضعیت فوق این مدارک دارنده محدودیتهای تحت هم می‌باشند . این مدارک برای یادگرفتن های کپسولی ۱ - ۲ ساعته توسط دانشسرا های آزاد صادر میشود و به حالت برای فراگیری هایی که در همایش ها , سمینارها و نمایشگاه ها اجرا می شود صادر می گردند . دانشسرا های آزاد به هیچ وجه حق دریافت کردن هیچ مدل هزینه ای از دانش جو برای صادر شدن این مدارک ندارند .

منبع : 

https://sorentranslation.com/translation-of-professional-technical-papers/


آخرین ارسال ها

آخرین جستجو ها